我最喜欢教授的一门课是带学生通读四福音书,从耶稣的降生一直到他的复活。课堂上总不乏恍然大悟的时刻,但最让他们惊讶的,是“耶稣”这个名字。我会告诉他们:其实,“耶稣”就是“约书亚”。希伯来文“约书亚”的意思是“耶和华是拯救”。
你也许会想起天使在《马太福音》1:21向约瑟所说的话:“她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”天使清楚地指出,耶稣(或约书亚)这个名字,本身就概括了他未来的使命。当然,这个主题背后涉及不少复杂的语言与历史议题,也值得更深入的讨论。但本文的重点相对简单:我们要一起理解耶稣这个名字,并说明为什么英文圣经会使用 Jesus这个形式,而不是更贴近希伯来原名的 Joshua。
英文的 Jesus,其实是从希腊文 Iēsous(Ἰησοῦς)转写而来。所谓转写,就是把一个词从一种字母系统转成另一种字母系统。这个词本身没变,只是换了写法。圣经里也有类似例子:亚兰文的 ’abbā’ 在英文圣经中被转写成 Abba(阿爸)(参可 14:36;罗 8:15;加 4:6)。这个词的意思其实就是“父亲”,译者本可以直接翻成 father,但他们选择保留原词的声音与特色。
同样地,耶稣这个名字,是因为新约作者把希伯来文Jeshua (约书亚)的字母,用对应的希腊字母拼写出来,于是就成了 Iēsous。这和翻译不同:翻译是把意义换成另一种语言,而转写是保留发音。
为什么新约作者把约书亚写成 Iēsous?这要从七十士译本说起。七十译本是旧约圣经的希腊文译本。七十士译本里,把约书亚这个名字的一个较短形式转写成Iēsous(即“耶稣”)。举例来说,若你查看七十士译本《约书亚记》1:1,你会读到大意如下的内容:“摩西死了以后,主对 Iēsous(耶稣/约书亚)说……”。也就是说,把约书亚写成 Iēsous 的做法,早在新约写成之前大约两百年就已经存在了。
新约圣经最初用希腊文写成,于一世纪末完成。大约一百年后,这些经文被翻译成拉丁文。在拉丁文抄本(以及后来的武加大译本)中,希腊名字Iēsous被转写为Iesus。第一部完整的英文圣经译本威克里夫圣经(Wycliffe’s Bible, 1382)正是根据武加大译本翻译的,同样将这个名字转写成Ihesus。不过,丁道尔圣经(Tyndale Bible, 1534)和日内瓦圣经(Geneva Bible, 1560)直接参照希腊文新约,都采用了Iesus这个写法。不到一百年后出版的 1611 年原版钦定版圣经(King James Version, KJV),也延续了这一拼写方式。
简单来说,英文的 Jesus,其实是转写后的再转写。
旧约人物约书亚在新约中出现过两次:《使徒行传》7:45 和《希伯来书》4:8。钦定版圣经把这两处经文中出现的希腊词Iēsous也都译成了Jesus。例如《希伯来书》4:8 写道:”若是耶稣(Iēsous)让他们得了安息,后来神就不会再提别的日子了。”这里明显指的是旧约人物约书亚(参见书 22:4)。
那么,为什么现代英文译本把救主译作Jesus,而不是Joshua呢?这其实有点矛盾。因为当代译本在《使徒行传》7:45 和《希伯来书》4:8 中,都正确地将Iēsous翻译成了约书亚(如NIV、CSB、ESV等译本)。答案可能在于钦定版圣经对西方宗教、文化和神学产生的深远影响。
毫无疑问,钦定版圣经是历史上最具影响力的圣经译本。正因如此,后来的英文译本都不敢轻易改动Jesus这个译名。试想,如果一本圣经把所有的Jesus都替换成Joshua,还会有多少人愿意购买?想象一下诵读《腓立比书》2:10-11 那段著名经文:“叫一切在天上的、地上的和地底下的,因约书亚的名无不屈膝......无不口称约书亚基督为主,使荣耀归与父神。”这样的文字读起来实在别扭!
新约中其他人名也面临类似情况。比如雅各(希腊文Iakōbos)在英文译本(如太 4:21;雅 1:1;犹 1)中普遍被译为James(詹姆斯),但这个译名也沿用了下来。
虽然我理解现代译本保留“耶稣”译名的缘由,我却担心这让我们错过了理解耶稣身份的重要维度。前文提及约书亚意为”耶和华拯救“,在公元一世纪时期巴勒斯坦地区的流行名字排行榜上,这个名字名列第六。约书亚蕴含的深意至少体现在两个方面:
首先,“耶和华拯救”概括了耶稣整个事工的核心。正如天使向约瑟宣告:“他要将自己的百姓从罪恶里救出来”(太 1:21)。使徒在提到耶稣(Joshua/Jesus)时,也始终紧扣这个名字所表达的救赎意义。
其次,约书亚这个名字也会让人想到旧约中摩西的继任者,就是那位带领以色列进入应许之地的人(参书 1:1–5:12)。旧约中的约书亚带领以色列人进入地上的迦南,取得了部分的、军事上的胜利;这正预表了耶稣,就是那位更美的约书亚,将要带来更伟大、更彻底的属灵得胜。耶稣将带领神的百姓进入新创造中的真正应许之地,彻底胜过属灵意义上的“迦南人”。作为真正的耶稣/约书亚,拿撒勒人耶稣要彻底击败神子民真正的仇敌,即罪、死亡和撒但,并完成一项无与伦比的救赎:使被罪捆绑的人得到真正的释放。
说到底,基督徒大可以信赖手中的译本,也应当感谢神赐给我们丰富的工具,帮助我们理解这些看似复杂的主题。不论我们把希腊文 Iēsous 译作耶稣还是约书亚,他始终是那位应验天使预言、真正拯救我们的救主。
译:MV;校:JFX。原文刊载于福音联盟英文网站:Wait, His Name Isn’t Jesus?